国内媒体是如何对奥巴马的演讲做手脚的?

来源:http://scidem.spaces.live.com/blog/cns!B94B7DDB7946DADF!2369.entry

今天是历史性的一天,中午午饭时间,我和朋友去教室看奥巴马的就职典礼的直播。感觉他的这一次演就职讲没有上一次赢得大选时的胜选演讲精彩,上一次他的演讲真是让我热泪盈眶,这一次讲得有点闷。加上美国媒体天天奥巴马奥巴马,我都快听觉疲劳了。
 
看完就职典礼之后,发现国内的网站已经陆续发布奥巴马演讲的译文了。基于一直以来对于国内媒体的水平和 真实性的不信任。我又去《纽约时报》上看奥巴马就职演讲的英文原稿,然后又在CNN看了一遍英文原稿。突然发现,国内的媒体真的对演讲稿的翻译做了手脚。 我说的动手脚不是说翻译水平好不好,而是很明显的大段删节奥巴马的演讲稿,却美其名曰"演讲全文"。就因为大部分中国人不懂英文,这些媒体就以为可以为所 欲为,想删就删,愚弄民众。这再一次证明,中国国内一些媒体的欺骗性的本质。
 
翻译的三大标准,信达雅。信是第一位,也就是忠于原文,不篡改,不删节。而那些号称"演讲翻译全文"的却大段大段的删除他们不喜欢的内容。现在就让我们来看看他们删掉了什么。
 
我首先看得是网易的中文版本,网易的版本是来自于译言网站。我一对照,妈呀,奥巴马就职演讲中的有一大段完全被删除而没有翻译了。被删掉的是这一段:
 
Recall that earlier generations faced down fascism and communism not just with missiles and tanks, but with sturdy alliances and enduring convictions. They understood that our power alone cannot protect us, nor does it entitle us to do as we please. Instead, they knew that our power grows through its prudent use; our security emanates from the justness of our cause, the force of our example, the tempering qualities of humility and restraint.
以下是我对这一段的粗略翻译,
回想前辈们在抵御法西斯主义和共产主义的时候,他 们不仅仅使用导弹和坦克车,而是依靠稳固的联盟和坚定持久的信念。他们懂得光靠我们自己的力量,我们无法保护我们自己,我们也不可能仅凭心愿而为所欲为。 相反,他们知道,只有谨慎的使用武力,我们的力量才会增长。我们国家的安全来自于我们理想的正义性,来自于我们所树立的榜样散发出来的力量,来自于我们的 谦卑和节制。
现在大家知道为什么网易会删掉这一段了吧。呵呵
再 来看新浪网和搜狐登载的演讲翻译版本。新浪网和搜狐网的中文版本来自于《中国日报》China Daily的翻译。这个翻译很搓,不仅如此,《中国日报》还删掉了奥巴马演讲中的很精彩的两段对世界人民的致辞。至于被网易删除的那一段,《中国日报》没 有删除全段,而是过滤了其中的关键词Communism(共产主义)。
以下是《中国日报》对于被网易删除的那一段的翻译:
回想先辈们在抵抗法西斯主义之时,他 们不仅依靠手中的导弹或坦克,他们还依靠稳固的联盟和坚定的信仰。他们深知单凭自己的力量我们无法保护自己,他们也深知我们强大并不足以使我们有权利为所 欲为。他们明白,正是因为使用谨慎,我们的实力才不断增强;正是因为我们的事业是公正的、我们为世界树立了榜样,因为我们的谦卑和节制,我们才安全。
当然,新浪网登载的《中国日报》版本还删除了奥巴马演讲中两段对世界人民的致辞。这两段非常精彩,但很不幸,因为某种不可告人的原因,这两段被删掉了:
To the Muslim world, we seek a new way forward, based on mutual interest and mutual respect. To those leaders around the globe who seek to sow conflict, or blame their society's ills on the West - know that your people will judge you on what you can build, not what you destroy. To those who cling to power through corruption and deceit and the silencing of dissent, know that you are on the wrong side of history; but that we will extend a hand if you are willing to unclench your fist.
To the people of poor nations, we pledge to work alongside you to make your farms flourish and let clean waters flow; to nourish starved bodies and feed hungry minds. And to those nations like ours that enjoy relative plenty, we say we can no longer afford indifference to suffering outside our borders; nor can we consume the world's resources without regard to effect. For the world has changed, and we must change with it.
关于这两段的翻译,虽然新浪网登载的《中国日报》翻译版本将之完全删除,但我觉得网易的译言网站版本还翻译得还不错,以下是这译言版本的翻译:
对于穆斯林世界,我们将基于共同的利益和信仰,寻找更好的合作之路。对于那些在世界各个地方挑起冲突或一味批评西方不良影响的领导者:你的人民评判你的依据是你建立了什么,而不是破坏了什么。对于那些依靠腐败和欺骗并压制异议来追求权力的人们:你们站在了人类历史的对立面。如果你们能张开紧握的拳头,我们也将伸出友谊之手。
对于那些贫穷的人们,我们保证和你们一起建设繁茂的农场和干净的水源,滋养那些饥寒交迫的身体和心灵。对于那些与我们一样相对富裕的国家,我们不能再对外界的苦难漠不关心,更不能继续大肆索取世界的资源。世界必须改变,我们都必须改变。
最搓的是搜狐网,他们居然连奥巴马的演讲稿有几页都搞不清楚,只登载了《中国日报》翻译版本的前三分之一,还标之以"演讲全文",并且放在搜狐网的头条。就这水平,我看搜狐网是没得救了。
总而言之,我们的媒体利用大部分民众不懂英文的事实,篡改删除了奥巴马演讲中不和他们心意的地方,有些地方甚至是这个演讲的精华所在。
对于这样的事情,我是一再重复的体验着,没有其它言语可以表达我内心的郁闷,借用奥巴马这一次就职演讲中的一句话。

对于那些依靠腐败和欺骗并压制异议来追求权力的人们:你们站在了人类历史的对立面。

                                                                                                    ――奥巴马

――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――

Reference: 

网易版本:http://news.163.com/09/0121/01/5054JAUT0001121M.html (删除了还有敏感关键词的一段)
《中国日报》版本:http://www.chinadaily.com.cn/hqgj/2009-01/21/content_7415511.htm (过滤了其中一段的关键词,删除了他们不喜欢的两段)
新浪版本:http://news.sina.com.cn/w/2009-01-21/042417085569.shtml (直接登载《中国日报》翻译版本)
搜狐版本:http://news.sohu.com/20090121/n261868816.shtml (直接登载《中国日报》翻译版本,但居然只登载了全文的三分之一,还说全文翻译)

没有评论: